Przejdź do treści

Warsztaty dubbingu filmowego
to wspaniała zabawa, a jednocześnie poznawanie innej kultury

Zaczniemy od przeczytania dialogów, przygotowanych przez tłumacza.
Kilkakrotnie obejrzymy scenę. Reżyser dubbingu przedstawi nam akcję filmu i opowie jaką osobą jest bohater. Musimy pokazać nie tylko dialogi, ale też emocje.
Później wybierzemy głos, który od tej pory będzie nowym głosem filmowej postaci. To może być Twój głos.
Na warsztatach możesz dubbingować filmy po polsku albo po ukraińsku. Jeśli nie znasz któregoś z tych języków, pomożemy Ci. Będziemy pracować z fragmentami filmów polskich i ukraińskich.
Zajęcia trwają 5 godzin.
Nagrywanie dubbingu jest bardzo wciągające i magiczne.
Ta „specyficzna forma przekładu” (jak określa dubbing wybitna czeska reżyserka, Olga Walló), pozwala lepiej poznać akcję filmu i jego bohaterów oraz język i kulturę kraju, w którym film powstał.
Po naszych zajęciach zobaczysz w filmach znacznie więcej.

Uczestnikiem warsztatów
może być każdy

Z dziećmi nagrywaliśmy dubbing węgierskiej kreskówki „Miasto Kotów” (1986) w reż. Béli Ternovszky’ego. Z osobami w różnym wieku – od nastolatków do seniorów – odkrywaliśmy na nowo takie filmowe przeboje, jak „Casablanca” (1942) w reż. Michaela Curtiza, czy „Do utraty tchu” (1960) w reż. Jeana-Luca Godarda. Naszymi bohaterami w Warszawie byli Asterix i Obelix z filmu Claude’a Zidi’ego „Asterix i Obelix kontra Cezar” (1999). W Gdańsku, Kutnie, Zgierzu, Kielcach, Warszawie z aktorami, studentami i dziennikarzami, poznawaliśmy bohaterów i dialogi z wielu klasycznych filmów ze światowej kinematografii.
Największym wyzwaniem były dla nas warsztaty w ramach Nocy Kulturalnej w Częstochowie w 2019 roku, kiedy to w ciągu jednej nocy udźwiękowiliśmy 5 zwiastunów filmów z Japonii, Francji, Polski, Wielkiej Brytanii i USA. W zajęciach wzięło udział blisko 1000 osób. Wiele z nich zagrało znakomite role głosowe.